Турецкие пословицы с переводом (120 пословиц)

Турецкие пословицы — это короткие высказывания, которые содержат народную мудрость и опыт турецкого народа. Они передают уникальные особенности турецкой культуры и традиций. Турецкие пословицы являются важной частью культурного наследия Турции и отражают мудрость и жизненные уроки, которые передаются из поколения в поколение. В данной подборке собраны турецкие пословицы с переводом.

Allah bilir, kul da sezer. (Аллах знает, но и раб догадывается.)
Allah dağına göre kar verir. (Аллах посылает снег по размеру горы.)
Hos geldiniz (добро пожаловать).
Gule gule gidin (Иди с миром).
Kolay gelsin (Пусть будет легко.)
Allah bilir işini. (Аллах свое дело знает.)
Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış. (Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные.)
Bosver (не обращай внимания).
Gecmis olsun (приносим извинения за то, что произошло.)
Cok Yasa (Да благословит тебя АЛЛАХ).


Hayirli cumalar (хорошей пятницы).
Ellerine saglik (Аллах благословит твои руки)
Afiyet olsun (наслаждайтесь едой).
Allah seni dünya boş kalmasın diye yaratmış. (Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым.)
Ahmet almadı, Mehmet te vermedi. (Ахмет не взял, Мехмет не дал т.е.ничего не получилось.)
Geçti Bor’un pazarı, sür eşeğini Niğde’ye. (Базар в Боре уже закончился, гони своего осла в Нигде т.е.уже поздно, надо искать другой выход.)
Koça boynuzu yük değil. (Барану свои рога не в тягость.)
Kaza geliyorum demez. (Беда не скажет: «Я иду».)
Ak akçe kara gün içindir. (Белая серебряная денежка на черный день.)
Ay var, yılı besler, yıl var, ayı beslemez. (Бывает месяц — весь год прокормит, а бывает год — и месяца не прокормит.)
Sihhatler olsun (Здоровья тебе).
Nazar degmesin (Чтобы ты был вдали от сглаза).
Hayirli olsun (Пусть это будет благоприятным).
Gule gule Kullan (Наслаждайтесь.)
Bir yastikta kocasinlar (долгосрочного брака.)
Allah anali babali buyutsun (Пусть Бог позволит ему / ей расти с его / её матерью и отцом)
Iyi ki dogdun (Хорошо, что ты родился).
Ilk goz agrim (старая или первая любовь.)
Ates almaya gelmek (пришедший только для того, чтобы зажечь.)
Armut pis agzima dus (Птицы не летят к нам в рот готовые и жареные.)
Basiniz sagolsun (Сожалею о вашей потере).
Gözden ırak olan gönülden de ırak olur (С глаз долой – из сердца вон.)
Dil kılıçtan keskindir. (Язык острее меча.)
Vardı bağım malım, gelirdi kardeşlerim; tükendi yağım balım, gelmiyor kardeşlerim. (Были у меня и виноградники, и богатство, — приходили ко мне мои братья, закончилось и масло, и мед, — не приходят больше мои братья.)
Yaşın arasında kuru da yanar. (В зелени и сушняк сгорит.)
Martta tezek kuruya, nisanda seller yürüye. (В марте кизяк сохнет, в апреле потоки воды несутся.)
Bal olan yerde sinek de olur. (В месте, где есть мед, будут и мухи.)
Acele işe şeytan karışır. (В поспешном деле бывает замешан дьявол.)
Terazi tartıyla, her şey vaktiyle. (Весы хороши взвешиванием, а все остальное — вовремя.)
İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. ([сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.)
Arıf düşman ahmak dosttan daha iyidir. (Умный враг лучше глупого друга.)
El için kuyu bazan kendi düşer içine (Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет)
Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir. (Аллах дает науку тому, кто просит, а богатство — тому, кому сам захочет.)
Öfke ile kalkan zararla oturur. (Встающий с гневом садится с убытком.)
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. (Только слепой купит червивые бобы.)
Kabahat ölende mi, öldürende mi? (Вина на том, кто убил, или на том, кого убили?)
Züğürt olup düşünmektense uyuz olup kaşınmak yeğdir. (Вместо того, чтобы нуждаться в деньгах и ломать голову, лучше иметь чесотку и чесаться.)
Yaşı at pazarında sorarlar. (Возраст на рынке, где торгуют лошадьми, спрашивают.)
Kurt dumanlı havayı sever. (Волк любит туманную погоду.)
Adamın yüzü değil, özü güzel olsun (Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой)
Bir elin nesi var, iki elin sesi var. (Один в поле не воин).
Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. (Муха маленькая, а вызывает тошноту.)
Parlayan herşey altın değildir (Не всё то золото, что блестит).
Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten. (Воровство начинается с одного хлеба, а измена — с одного поцелуя.)
Karga kekliği taklit edeyim derken kendi yürüyüşünü şaşırmış. (Ворона, попытавшись изобразить походку куропатки, ходить разучилась.)
Benden sana bir öğüt — ununu elinle öğüt. (Вот от меня тебе совет — муку вручную мели.)
Herkes aklını pazara çıkarmış, yine kendi aklını almış. (Все выставили свои умы на продажу, каждый свой ум купил.)
Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir (Холод снега лучше, чем холодность женщины.)
Din olan yerde kin olmaz (Там, где есть вера, вражды не бывает.)
Yüz dinle, bin düşun, bir konuş (Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.)
Vakitsiz öten horozun başını keserler (Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.)
Nasıl yaşarsan öyle ölürsün (Как живешь, так и помрешь).
Kenarına bak bezini al, annesine bak kızını al. (Выбирай ткань по кромке, а дочь по матери.)
Yumurtadan çıkan yine yumurta çıkarır. (Вышедший из яйца яйцо и породит.)
Sağır işitmez uydurur. (Глухой не слышит, выдумывает.)
Aç köpek fırın deler. (Голодный пес и в печи пробьет дыру.)
Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur. (Гора с горой не сойдется, а человек с человеком сходятся.)
Üç günden fazla dargınlık olmaz (Обида не должна длиться больше трех дней.)
Ne ekersen, o’nu biçersin. (Что посеешь — то и пожнешь.)
Acınmaktansa haset edilmek evladır (Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть)
Aşk dudaktan çıkan kelime degil gözden akan yaştır, maksat bir sevgili uğruna ölmek değil uğrunda ölünecek birini bulmaktır (Любовь — это не слово, которое слетает с губ. Это слеза, которая катится с глаз. Цель любви — не умереть ради любимого, а найти того, ради кого можно было бы умереть.)
Akıl para ile satılmaz. (Ум за деньги не продается.)
Eri söylet, oku fırlat (Сначала/ выслушай человека, потом стреляй.)
Acı patlıcanı kırağı çalmaz. (Горький баклажан морозом не прихватится.)
Misafir umduğunu değil bulduğunu yer. (Гость ест не то, на что рассчитывает, а то, что находит.)
Kaz kazla, daz dazla, kel tavuk kel horozla. (Гусь с гусем, лысый с лысым, а плешивая курица с паршивым петухом вместе живут.)
Almadan vermek Allaha’a yaraşır. (Давать ничего не получая взамен подобает только Аллаху.)
Kan kus, “kızılcık şerbeti içtim” de. (Даже если тебя тошнит кровью, скажи: «Я выпил кизиловый шербет».)
Bin bilsen de bir bilene danış. (Даже если ты много знаешь, посоветуйся с тем, кто знает мало.)
Bedava sirke baldan tatlıdır. (Даровой уксус слаще купленного меда.)
Az söyle, çok dinle. (Мало говори, много слушай.)
Allah sabırlı kulunu sever (Сказать легко, а сделать трудно)
Çabuk parlayan çabuk söner. (Что быстро загорается, то быстро и гаснет)
Bugünkü işini yarına bırakma. (Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.)
Üzülme! Bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur (Не огорчайся, если у тебя что-то не получается. Оно не получается либо потому, что тебя ждет что-то лучше, либо потому, что на самом деле будет лучше, если оно не сбудется.)
Verirsen veresiye, batarsın karasuya. (Дашь денег в долг — пойдешь ко дну.)
Veren eli herkes öper. (Дающую руку каждый целует.)
Veren eli kimse kesmez. (Дающую руку никто не отрежет.)
El ağzına bakan karısını tez boşar (Тот, кто верит чужим /смотрит в рот чужим/, быстро разведется с женой.)
Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. (Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.)
İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. (Родина не там где родился, а там где насытился.)
Armut dalının dibine düşer. (Груша под веткой падает.)
Dikensiz gül olmaz, engelsiz yar olmaz (Не бывает роз без шипов, а любви-без препятствий)
İki cambaz bir ipte oynamaz. (Два акробата на одном канате не выступают.)
İki karpuz bir koltuğa sığmaz. (Два арбуза в одну подмышку не влезут.)
İki kardeş savaşmış, ebleh buna inanmış. (Два брата поссорились, а дурак в это поверил.)
İki arslan bir posta sığmaz. (Два льва в одну шкуру не влезут.)
Rüya gerçeğe ne kadar yakın olursa,uyandıktan sonra duyulan acı da o kadar büyük olur (насколько сон близок к реальности, настолько велика боль при пробуждении)
Öküz altında buzağı aranmaz. (Не ищи теленка под быком.)
Güzel nerede, kavğa orada (Где красавица, там и драка.)
Adam arkadaşından bellidir (Человек по другу определяется)
Kadın deniz gibidir (Женщина-как море).
Acınmaktansa haset edilmek evladır (Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.)
Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. (Портной не может зашить прореху в своей одежде.)
silemiyorsan karalayacaksın (если не можешь стереть – закрась).
Çivi çikar, ama izi kalır (Гвоздь вытащишь, а след останется.)
Erkek aslan dişisine bakar da kuvvet alır (Лев на львицу посмотрит да силы наберется.)
İki arslan bir posta sığmaz. (Два льва в одну шкуру не влезут.)
İki koç kafası bir kazanda kaynamaz. (Две бараньи головы в одном казане не варят.)
İki at bir kazığa bağlanmaz. (Двух лошадей к одному колу не привязывают.)
İş insanın aynasıdır. (Дело — зеркало человека.)
Yalancı kim? İşittiğini söyleyen (Кто лжец? Тот, кто говорит то, что услышал.)
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. (Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.)
Bir taşla iki kuş vurmak (Одним камнем убить двух птиц)
İlk aşk unutulmaz (Первая любовь не забывается)
Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. (Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).)
Bugünkü tavuk, yârinki kazdan iyidir (Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся).
Kurtlu baklanın kör alıcısı olur (Только слепой купит червивые бобы.)
Can cefadan da usanır, safadan da (Душа устает и от горя, и от радости.)
Vakitsiz öten horozun başını keserler. (Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.)

Оцените статью
KyKyRyzO
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Теперь напиши Комментарий!x