Французские поговорки и пословицы с переводом (240 пословиц)

Франция — страна с особой культурой, в которой многие мечтали бы побывать и насладиться местным колоритом лично. И французский язык довольно привлекателен для уха, но так как владеют им не многие, то знакомиться с мыслями французских мудрецов лучше в переведенной на родной язык версии. В данной подборке собраны французские поговорки и пословицы с переводом.

Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех


Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
L’amour est aveugle – Любовь слепа
Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
Le temps guérit tout – Время всё лечит
Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
Chaque chose en son temps – Всему свое время
L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
Noblesse oblige – Положение обязывает
Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)
Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
Nul bien sans peine – Нет добра без труда
Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
Claire comme le jour – Ясно как день
C’est la vie – Такова жизнь
Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Claire comme le jour. Ясно как день.
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон.
Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
Le temps guérit tout. Время всё лечит.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Noblesse oblige. Положение обязывает.
Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.

Оцените статью
KyKyRyzO
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Теперь напиши Комментарий!x