Переведённые ниже ингушские пословицы передают весь смысл, и благодаря качественному переводу, он не теряется. Эти пословицы очень метки и попадают прямо в сердце, оставаясь там надолго. Если использовать их в беседе, собеседник точно будет приятно удивлён. В данной подборке представлены ингушские пословицы с переводом.
1ехача ж1алех ма кхера, ца1ехар да кхераме.
Лающую собаку не бойся, бойся, если она не лает
“Ак” яхаш яьг1а йо1 ший даь-ц1аг1а ийсай.
Девушка, постоянно твердившая “нет”, осталась старой девой
Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
Напуганный мечом, палки боялся.
Ала дезача аьнна дош – тоха езача теха топ.
Вовремя сказанное слово – по делу выстрелившее ружье.
Туха чам байначун хина чам хиннабац.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.
Гамажа шура мийна бакъилг колдийла кийрчай.
Жеребчик, вскормленный буйволицей, любит валяться в грязи
1а сога «говра хьовзае» ях, со говро удаву.
Ты говоришь «гарцуй», а меня конь сам несет.
Га йоаца саьрг хоада атта ба.
Легко переломить прутик, оторвавшийся от родного ствола
Арара чууха яьсса ворда во я.
Плоха та арба, которая возвращается во двор пустою.
Саг вац, наха лоарх1аш веце.
Тот не человек, кого люди не чтут.
Арарча б1аьннел карара цхьа лекъ тол.
Лучше одна перепелка в руках, чем сотня в небесах.
Лучше одна перепелка в руках, чем сотня в небесах.
В1аьхий саг саг1а далара т1ера хилац
Богач бывает скуп на подаяние
Арг1а йоаца эг1азло – шера бола бала.
Рассердился невпопад – нажил горя на год.
Рассердился невпопад – нажил горя на год.
Форда бухе кхача веннар форда бухе висав.
Кто стремился попасть на морское дно, на дне и остался
Ахорхо екханга хьеж.
Пазарь всегда ждет хорошей погоды.
Уйла ца еш, дош ма ала; аьнна ваьлча, юха а ма вала.
Не подумав, не говори, а сказав, не отступай.
Ахча доацачоа бохча эшац, эхь доацачоа бехк хетац.
Безденежному кошелек не нужен, бесстыдному молва не страшна.
1овдала вац наха 1еха ца вер.
Тот не дурак, кого люди не могут дурачить.
Ахча долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
Богатому забот хватало, интригану проклятий хватало.
1овдалча дас во1 хеставу, 1овдалча нанас йо1 хестаю.
Глупый отец сына хвалит, глупая мать дочь хвалит.
Ахча хьалаха хала дац, ахча бе къовла хала да.
Добыть деньги не сложно, куда сложнее их удержать.
1овдалча наха хьаькъал — йист ца хилар да.
Ум дурака — в молчании
Ахчано воацачох вар вой а, ше воацар-ам хургвац.
С деньгам и ничтожество мнит себя величиною, но стать ею ему не дано.
1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом
хчано гаргало хотт, ахчано из йоха а ю.
Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства
1у воаца 1ул — берзалой фос.
Стадо без присмотра — волчья добыча.
Ахчеи рузкъеи мара кхы х1ама ца гуча нахах б1ехача х1аман юкъера водаш санна вада веза.
От людей, ничего, кроме богатства, не видящих, надо бежать, как от самой большой грязи
1уйре ц1ийелча, маша кийчбе; сайре ц1ийелча, кхача кийчабе.
Заря красная — готовься к непогоде; закат красный — готовься в путь.
Ахчо сигала бода никъ лехаб.
Деньги нашли дорогу на небеса
Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.
Ахчо хьаькъал совдаккхац, дешаро совдоаккх.
Деньги ума не добавляют, его приумножает учение.
Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
Ограда рая сделана из чести и достоинства
Ахьа х1ама йоаца хьайра санна латт дезал боаца ков.
Двор без семьи (большой), что мельница без зерна
Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.
Аькхано баькха сардам чарахьах бода.
Проклятие подстреленного зверя настигает охотника
Ювзаш ейна ц1и — долалушехьа хаьда фу.
Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.
Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе
Аьлан во1 агара ма валва, берза к1аза къоргара ма яйла, яхь йоацар нанас ма волва.
Пусть княжеский сын не выйдет из люльки, пусть волчонок не выползет из логова, пусть мать не родит никчемного сына
Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селением, очаг потух
Аьрзе б1ена чура аьшка хьадж йоаг1аш хул.
Гнездо орла всегда железом пахнет
Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.