Испанские пословицы и поговорки с переводом (70 пословиц)

Испания – довольно богатое Европейское государство. Эта страна ассоциируется у многих с их замечательной кухней и промышленностью, но многие не догадываются о сильном смысле их национальных поговорок. В данной подборке представлены испанские пословицы и поговорки с переводом, которые очень интересны и наполнены глубоким смыслом.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
— Каждый должен учиться сам.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.
El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, то собирает гусениц
En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. —Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому


La salud es la mayor riqueza. — Здоровье — это самое большое богатство
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
Al buen entendedor pocas palabras bastan– Умный понимает с полуслова
Quien mucho abarca poco aprieta– Не кусай больше,чем ты можешь прожевать
No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать.
A mal tiempo buena cara– Хорошее лицо в плохую погоду
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре
Allá va la lengua, donde duele la muela-Язык идет туда, где болит зуб
ale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.
En tierra de ciegos, el tuerto es rey -В царстве слепых одноглазый будет королем
Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.
Del dicho al hecho hay mucho trecho-Говорить легко, а сделать трудно
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león -Лучше быть головой мыши, чем хвостом льва
Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу
En su boca todo son mieles-Вашими устами мед пить
De pe a pa. — От А до Я.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva-То что написано, написано! Слова уносит ветер
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться
En boca cerrada no entran moscas– В закрытый рот мухи не попадают
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды
Nunca digas: de esta agua no he de beber– Никогда не говори ” Я не пью этой воды”
No hay mejor maestra que la necesidad. — Нет лучшего учителя, чему нужда
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta-Слово и летящий камень возврата не имеют
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
Quien siembra vientos, cosecha tempestades– Кто сеет ветры, пожнет бури.


La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.
A caballo regalado no se le mira el diente– Дареному коню в зубы не смотрят
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает
Dime con quién andas y te diré quién eres– Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты
A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру
Quien mal anda, mal acaba– Тот, кто поступает плохо, плохо заканчивает
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
En río revuelto, ganancia de perdedores-В неспокойной реке кто-нибудь да выигрывает
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы
Al paño con el palo y a la seda con la mano– Ткань гладят палкой, а шелк-рукой
Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть
Ni tan cerca del sol que arda, ni tan lejos que le dé frío– Не так близко солнцу, чтобы оно сожгло, но и не настолько далеко, чтобы замерзнуть
Sueña sin miedo -Мечтай без страха
A buen entendedor pocas palabras– Хорошее понимание нескольких слов
Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón — Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
De tal palo tal astilla– Какова палка, такоя и щепка
No hay nada imposible — Нет ничего невозможного
Para comer nuez hay que romper la cáscara-Чтобы сьесть орех, нужно разбить его скорлупу.
El ganador se lo lleva todo — Победитель получает все.
Más vale pájaro en mano que ciento volando- Одна птица в руке лучше, чем сотня в небе
El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas — Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.
Cada loco con su tema– Каждый сумасшедший говорит о своем
No dejes que te paren — Не дай себя остановить
Tus deseos son mi flaqueza — Твои желания — моя слабость
Todo lo que sube tiene que bajar — Высоко поднялся, да больно упал
Cuando las personas se van — déjales ir — Когда люди уходят – отпускай
Cada buhonero alaba sus agujas — Разносчик хвалит свои иглы
Bajo el ala de un ángel — Под крылом ангела
Cada martes tiene su domingo — У каждого вторника есть свое воскресенье
Mientras respiro, espero — Пока дышу надеюсь

Оцените статью
KyKyRyzO
Добавить комментарий