Итальянские пословицы и поговорки с переводом (200 пословиц)

Италия – одно из очень сильных и экономически стабильных государств Европы. Многие любят посещать эту страну для отдыха, но эта страна еще славится своей историей. История итальянского народа очень богатая и интересная. В данной подборке собраны итальянские пословицы и поговорки с переводом. Они не потеряли не капли смысла при переводе.

Anno nuovo, vita nuova — Новый год — новая жизнь.
Una buona mamma vale cento maestre — хорошая мать стоит сотни учителей.
A caval donato non si guarda in bocca — Дареному коню в зубы не смотрят.
Tra moglie e marito non mettere il ditto — промеж мужа и жены пальца не клади.
Ad ogni uccello il suo nido è bello — Каждой птице это ее гнездо есть хорошее
Prima i denti, poi i parenti — сначала зубы, а потом родственники
A goccia a goccia, si scava la roccia — Капля за каплей пройдёт сквозь скалу
Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace — нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.


Aiutati che Dio t’aiuta — Помогай себе, тогда Бог тебе помогает
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre — один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere — крестьянину не дай узнать, насколько есть хорош этот сыр с этими грушами
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua — Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды
Сhi ha mamma non pianga — не о чем горевать, если есть мать
Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte — Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
Chi trova un amico, trova un tesoro — нашёл друга – нашёл сокровище
A buon intenditore poche parole — Мудрый понимает с полуслова
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio — я сам защищусь от врагов, а от друзей меня защитит Бог
Accade più in un’ora che in cent’anni — Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
La famiglia è la patria del cuore — семья и родина – в сердце.
Accade spesso quello che non ci si aspetta — Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.
Fatti maschi, parole femmine — мужские дела, женские слова.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole — Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna — ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.
Accade quello che Dio vuole — Происходит то, что Богу угодно.
La bellezza ha una verità tutta sua — у красоты своя правда
Assai bene balla, a cui fortuna suona — Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Chi dorme non piglia pesci — кто спал, тот рыбки не поймал.
Amare e non essere amato è tempo perso — Любить и не быть любимым только время терять.
Chi fa da sè, fa per tre — кто работает один, работает за троих.
Altro è correre, altro è arrivare — Одно дело бежать, другое — добежать.
Chi la dura la vince — кто упрям, тот победит.
Amicizia che cessa, non fu mai vera — Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti — если один готовит, то другие моют посуду.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino — Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta — работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli — Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Ogni principio è duro — всякое начинание трудно.
Allora si conosce il bene, quando si perde — Что имеем — не храним, потерявши — плачем
C’e’ chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare — есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест
Amore vecchio non invecchia — Старая любовь не ржавеет.
Chi dice Siena, dice Palio — кто сказал СИЕНА, сказал ПАЛИО
Anche il diavolo fu prima angelo — И дьявол был когда-то ангелом.
Chi mangia solo crepa solo — кто ест один, один и умрёт.
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re — Воду пей, как бык, а вино – как король.
Chi parla in faccia non è traditore — кто говорит в лицо – не предатель
Baci di bocca spesso cuor non tocca — На устах мед, а в сердце лёд.
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta — совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Bella in vista, dentro è trista — Снаружи краса, а в душе печаль.
Chi troppo vuole, nulla stringe — кто много хочет, ничего не получит
Bellezza senza bontà è come vino svanito — Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Chi va piano, va sano e va lontano — кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua — Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.
Del male non fare e paura non avere — не делай зла и не познаешь страха.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre — Красота быстротечна, а доброта вечна.
Fatto trenta, facciamo trentuno — сделали тридцать, сделаем и тридцать один
Beni di fortuna passano come la luna — Нажитое без труда впрок не идет
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni — занимайся своими делами и проживёшь до ста лет
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna — От поцелуя уста не блекнут
Fra il dire e il fare c’e’ di mezzo il mare — между сказанным и сделанным лежит океан
Burlando si dice il vero — В каждой шутке есть доля правды
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi — поспешившая кошка родила слепых котят
acio è sano; se vien di scarsa mano — Сыр хорош, если взять немного
Meglio tardi che mai — лучше поздно, чем никогда
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca — Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает
Mettere il carro davanti ai buoi — ставить телегу впереди волов.
Campa cavallo, che l’erba cresce — Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Più facile a dirsi che a farsi- легче сказать, чем сделать.


Cane che abbaia non morde- Собака, что лает, не укусит.
Quando il gatto non c’è, i topi ballano — когда кошки нет, мыши танцуют.
Cane non mangia cane — Собака собаку не ест.
Ride bene chi ride ultimo — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
С’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare — Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест.
Se si disperdono spine, non camminare scalzi — разбросавши шипы, не ходи босым.
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto — Не вините кошку, что её хозяин псих.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino — часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba — Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare — пойди на площадь и попроси совета; вернись домой и сделай, как задумал
Chi ama me, ama il mio cane — Кто любит меня, любит и мою собаку
Tentar non nuoce — попытка не принесёт вреда
Chi cammina diritto campa afflitto — Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi tace acconsente — кто молчит, тот согласен
Chi cerca — trova — Кто ищет, тот найдет.
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri — ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
Chi cerca — trova e chi domanda intende — Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.
Chi la fa l’aspetti — ожидай того, что делаешь
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro — Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi vuole va e chi non vuole comanda — кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет
Chi ha la lingua va in Sardegna — Имеющий язык до Сардинии дойдёт
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda — кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova — Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Se son rose, fioriranno — если это розы, то они зацветут
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco — Волков бояться, в лес не ходить.
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai — чужое мнение прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo — Кто знает себя, знает весь мир
Chi non spende non vende — не потратишь – не продашь.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và — Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole — Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
A ogni uccello il suo nido è bello — для каждой птицы её гнездо лучшее.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire — Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
A buon intenditore poche parole – мудрый понимает с полуслова
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade — Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi nasce asino non può morire cavallo — родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare — Идущий рядом с хромым научится хромать
La madre degli idioti è sempre incinta — мать идиотов всегда беременна.
Chi va piano, va sano e va lontano -Тише едешь – дальше будешь
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto — не вините кошку, что её хозяин псих.
Chi vivrà, vedrà — Поживем — увидим.
La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle — жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
Chi vive nel passato, muore disperato — Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
La morte mi troverà vivo — смерть застанет меня живым.
Chi vuole va e chi non vuole comanda — Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Del senno di poi son piene le fosse — могилы полны мудрости.
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte — За чистой водой к роднику идти надо.
Finchè c’è vita c’è speranza — пока есть жизнь, есть надежда.
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole — Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate — оставь надежду всяк сюда входящий
Chi non sa adulare, non sa regnare — Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale — мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз
Chi teme acqua e vento non si metta in mare — Воды бояться – моряком не бывать.
Quel che non ammazza, ingrassa — что не убивает, то кормит.
Dove son carogne son corvi — Было бы болото, а черти найдутся.
Accade più in un’ora che in cent’anni — за час случается больше, чем за сотню лет.
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio — Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.
Male e bene a fine viene — плохому и хорошему настанет конец.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito — Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Nacque per nulla chi vive sol per sé — кто живёт для себя, родился зря.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio — Цезарю цезарево, Богу божье.
E’ meglio morire sazio che digiuno — лучше умереть сытым, чем голодным.
Del male non fare e paura non avere — Не делай зла и не познаешь страха.
Chi vive nel passato, muore disperato — живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Due paradisi non si godono mai — Двумя Раями не насладишься.
È meglio un uovo oggi di una gallina domani — лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo — Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella — от весёлого дождя растёт красивая трава.
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce — К чему нерадивость прилепится, все погибает.
In un mondo di ciechi un orbo è re- в мире слепых одноглазый – царь.
Detto, fatto — Сказано — сделано.
L’abito non fa il monaco — одежда не сделает монахом.
Dopo il cattivo vien il buono — Нет худа без добра.
Quella destinata per te, nessuno la prenderà — что предназначено тебе, не возьмёт никто.
Fare d’ogni erba un fascio — Валить все в кучу.
Rosso di sera, bel tempo si spera — красное небо вечером к хорошей погоде.
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare — Между сказанным и сделанным лежит океан.
Se non è vero, è ben trovato — если это не правда, то это хорошо
Fatto trenta, facciamo trentuno — Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.
La speranza è l’ultima a morire — надежда умирает последней.
Fare e disfare è il peggior lavorare — Нет хуже работы, чем делать и переделывать
Tempo, marito e figli vengono come li pigli — погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся
Fare un buco nell’acqua — Все равно, что сверлить дырку в воде
Tempo al tempo — всему своё время.
Gallina vecchia fa buon brodo — Старая курица делает хороший бульон
Tu duca, tu signore e tu maestro — ты вождь, хозяин и учитель
Grande è la forza dell’abitudine — Великая сила привычки.
Vedi Napoli, e poi muori! — увидеть Неаполь и умереть!
Guardati da aceto di vin dolce — В тихом омуте черти водятся.
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola — о быке судят по рогам, а о человеке по словам
Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro — Вместе с водой выплеснуть и ребенка.
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto — дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
Gli amici degli amici sono amici nostri — Друзья наших друзей — наши друзья.
Meglio essere testa di alice che coda di tonno — лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца
N casa sua ciascuno è re — Каждый в своем доме король.
La fortuna aiuta gli audaci — удача сопутствует смелым.
I modi fanno l’uomo — Людей делают манеры.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi — дьявол делает горшки, но не крышки
Il primo amore non si scorda mai — Первая любовь никогда не забывается.
L’apparenza inganna — внешность обманчива.
Il denaro è una chiave che apre tutte le porte — Деньги — ключи от всех дверей.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba — нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Il denaro è fatto per essere speso — Деньги созданы для того, чтобы тратить.
Lupo non mangia lupo — волки не едят волков
I panni sporchi si lavano in casa — Не выноси грязь из избы.
Le false speranze alimentano il dolore — ложные надежды питают страдания
Il buon giorno si vede dal mattino — Хороший день виден с утра.
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio — волк теряет шерсть, но не пороки.
Prendere due piccioni con una fava — получить двух голубей с одной фасолины
In un mondo di ciechi un orbo è re — В мире слепых одноглазый – царь
Occhio che non vede, cuore che non duole — глаза не видят, сердце не болит
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola — О быке судят по рогам, а о человеке по словам.
Il pesce puzza dalla testa — рыба гниёт с головы
Tutto è possibile a chi crede — По вере вашей да будет вам.
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto — Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
Una rondine non fa primavera — Одна ласточка весны не делает.
Una parola è troppa e due sono poche — одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
Qual proposta tal risposta — Как аукнется, так и откликнется.
La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena — надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
La fine corona l’opera — Конец — делу венец.
La via del vizio conduce al precipizio — порочный путь ведёт к пропасти.
L’abito non fa il monaco — Одежда не сделает монахом.
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace — не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
L’acqua cheta vermini mena — В стоячей воде заводятся черви.
Una parola è troppa e due sono poche — одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
L’amore è cieco — Любовь слепа
Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал.
La via del vizio conduce al precipizio — Порочный путь ведёт к пропасти.
L’unione fa la forza. — В единении сила
Nessun posto bello come casa propria — Дома и стены помогают.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Non c’è due senza tre — Бог троицу любит.

Оцените статью
KyKyRyzO
Добавить комментарий