Поговорки и пословицы — это мысль? выраженная словами, но такая четкая, что легко врезается в память и подчеркивает внимание на определенных аспектах. С помощью пословицы можно взглянуть на ситуацию под новым углом, высмеять чьи-то действия или указать на какую-то мудрость. У каждого народа прижились свои выражения. В данной подборке собраны немецкие пословицы с переводом.
Adel liegt (sitzt) im Gem;te, nicht im Gebl;te. Благородство заложено не в крови, а в душе.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
All Ding w;hrt seine Zeit. Всё соответствует своему времени.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Aller Anfang ist schwer. Любое начало трудное.
Vorrede macht keine Nachrede. Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Alles hat seinMass. Все имеет свою меру.
Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты.
Alt genug und doch nicht klug. Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен
Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя.
Allzuviel ist ungesund. Слишком много — вредно для здоровья.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются.
Alte Kr;hen sind schwer zu fangen. Старых ворон трудно поймать.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen. Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Alter sch;tzt vor Torheit nicht. Возраст не ограждает от глупости.
Streben ist Leben Стремиться — значит жить.
Alter ist ein schweres Malter. Старость – тяжелая плата.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо.
Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение.
Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается
Am Handel erkennt man den Wandel. По поступкам узнают об образе жизни.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.
Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя
Habe Rat vor der Tat! Советуйся до поступка.
Am Raben hilft kein Bad. Ворону купание не поможет.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий.
Anfang ist kein Meisterst;ck. Начало – не шедевр
Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту.
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd. В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Andere Jahre, andere Haare. Другие годы – другие волосы.
Gutes Futter, gute Butter. Хороший корм — хорошее масло.
Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen. На лежачем не должно сидеть.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden. И у искусного ткача хоть раз да порвется нить.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно.
Armut sch;ndet nicht. Бедность не бесчестит.
Wohl begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.
Am Neste kann man sehen, was f;r ein Vogel drin wohnt. По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет.
Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Дурака узнают по тому, что он много смеется.
Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало еды.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.
Doppelt gibt, wer bald gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.
Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито.
Armut lehrt K;nste. Нужда научит всяким искусствам.
Jedes Land hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки
Аnfang und Ende reichen einander die H;nde. Начало и конец протягивают руки друг другу.
Nach Faulheit folgt Krankheit За ленью следует болезнь.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедняков дети, у богачей скот.
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.
Armut findet alle Wege und Stege. Нужда находит все дороги и тропинки.
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Armut ist f;rs Podagra gut. Бедность (нищета) способствует подагре.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Begossene Hunde f;rchten das Wasser. Облитые (водой) собаки боятся воды.
Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный.
Beharrlichkeit ;berwindet alles. Упорство (настойчивость) все преодолеет.
Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серые.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.
Bei W;lfen und Eulen lernt man das Heulen. У волков и сов (люди) учатся выть (ухать).
August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.
Beim Hobeln fliegen Sp;ne. При строгании летят щепки.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу.
Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречием не пропадешь.
Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком.
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись.
Kein Vorteil ohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков.
Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde У больного и здорового время разное.
Besser eigenes Brot als fremder Braten. Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.
Unverhofft kommt oft. Неожиданное приходит часто.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей
In der Not schmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен.
Besser heutе ein Ei als morgen ein K;chlein. Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.
Aus nichts wird nichts Из ничего ничего не бывает.
Da liegt der Hund begraben! Вот где собака зарыта!
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела.
Daheim ist es am besten. Дома лучше всего
Klein, aber fein Мал, да удал.
Das Billigste ist immer das Teuerste. Самое дешевое всегда является самым дорогим.
Keck holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет.
Das schlechteste Rad knarrt am meisten. Плохое колесо сильнее других скрипит.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Надеяться и ждать — глупым стать.
Den Vogel erkennt man an den Federn. Птицу узнают по оперению
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей.
Der kluge Mann baut vor. Умный человек предусмотрителен.
Des einen Tod, des andern Brot Смерть одного — хлеб для другого.
Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Голоса у осла и соловья звучат по-разному