Английские поговорки и пословицы с переводом (300 пословиц)

Каждая народность — это по сути отдельный мир со своими законами, историей, мировоззрением и скопленным опытом. Культурный взаимообмен между разными народами может быть очень полезен для всех сторон. Пословицы и поговорки являются квинтэссенцией мудрости в удобной для передачи форме. В данной подборке собраны английские поговорки и пословицы с переводом.

A bad workman blames his tools. (Плохому танцору ноги мешают.)
A bargain is a bargain. (Уговор дороже денег.)
A bird may be known by its song. (Видна птица по полёту. )
A cat in gloves catches no mice. (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.)
Be slow to promise and quick to perform. (Не давши слова, крепись, а давши — держись.)
Beauty is in the eye of the beholder. (На вкус и цвет товарища нет.)
A chain is only as strong as its weakest link. (Где тонко, там и рвется.)
Beggars can’t be choosers. (Бедному да вору всякая одежда впору. )
Care killed the cat. (Не работа старит, а забота. )
Curiosity killed a cat. (Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.)
A danger foreseen is half avoided. (Опасайся бед, пока их нет.)
A friend in need is a friend indeed. (Друг познается в беде.)
A friend to all is a friend to none. (Приятелей много, да друга нет.)


Better go to bed supperless than rise in debt. (Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи. )
Better the devil you know than the devil you don’t. (Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.)
Between the cup and the lip a morsel may slip. (Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.)
Cleanliness is next to godliness. (В здоровом теле здоровый дух. )
Company in distress makes trouble less. (На миру и смерть красна.)
A word spoken is past recalling.(Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.)
Absence makes the heart grow fonder. (Разлука для любви — что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.)
Actions speak louder than words. (Судят не по словам, а по делу.)
After dinner comes the reckoning. (Любишь кататься — люби и саночки возить.)
Between the upper and nether millstone. (Меж двух огней.)
Curses like chickens come home to roost.(Как аукнется, так и откликнется.)
Desperate diseases must have desperate remedies. (Отчаянным временам — отчаянные меры.)
Discretion is the better part of valour. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.)
Dogs that put up many hares kill none. (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь)
Don’t bite the hand that feeds you. (Не пили сук, на котором сидишь.)
All good things must come to an end. (Все хорошее когда-нибудь заканчивается.)
Among the blind the one-eyed man is king.(На безрыбье и рак — рыба.)
An evil chance seldom comes alone. (Беда не приходит одна.)
An ounce of prevention is worth a pound of cure. (Болен — лечись, здоровь — берегись.)
Break a leg.(Ни пуха ни пера!)
Brevity is the soul of wit. (Краткость — сестра таланта.)
Curses like chickens come home to roost.(Как аукнется, так и откликнется.)
East or West — home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше. )
Many hands make light work. (Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой.)
Strike while the iron is hot.(куй железо пока горячо)
Honesty is the best policy.(Честность – лучшая политика.)
The grass is always greener on the other side of the fence.(трава всегда зеленее на другой стороне забора.)
Don’t judge a book by its cover.(не судите о книге по ее обложке.)
An apple a day keeps the doctor away.(правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору.)
Better late than never.(Лучше поздно, чем никогда.)
Don’t bite the hand that feeds you.(Не кусай руку, которая тебя кормит.)
Rome wasn’t built in a day.(Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.)
Actions speak louder than words.(Поступки говорят громче, чем слова.)
It’s no use crying over spilled milk.(Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.)
Still waters run deep.(в тихом омуте черты водятся)
Curiosity killed the cat.(любопытной Варваре на базаре нос оторвали)
My hands are tied.(мои руки связаны.)
Out of sight, out of mind.(С глаз долой из сердца вон).
Easy come, easy go.(как нажито, так и прожито).
You can’t make an omelet without breaking a few eggs.(идти по головам).
The forbidden fruit is always the sweetest.(Запретный плод всегда слаще.)
If you scratch my back, I’ll scratch yours.(если ты почешешь мне спину, я почешу тебе твою.)
It’s the tip of the iceberg.(Верхушка айсберга)
Learn to walk before you run.(Прежде чем бегать – научись ходить.).
First things first.(перво-наперво, прежде всего).
Don’t bite off more than you can chew.(Не откусывай больше, чем можешь прожевать.).
It’s better to be safe than sorry.(побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.).
The early bird catches the worm.(кто рано встает, тому бог дает).
Don’t make a mountain out of an anthill.(не делай из муравейника гору.)
Where there’s a will, there’s a way.(Было бы желание, а возможность найдется всегда.).
Always put your best foot forward.(стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.)
The squeaky wheel gets the grease.(То есть, кто громче требует или жалуется, тот быстрее получает помочь)
A rolling stone gathers no moss.(на катящемся мне камне мох не растет).
Two wrongs don’t make a right.(Минус на минус – не всегда плюс.)
Practice makes perfect.(Дело мастера боится.)
Never put off until tomorrow what you can do today.(Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.)
If a job is worth doing it is worth doing well.(Взялся за дело — делай его хорошо.)
A cat in gloves catches no mice.(Без труда не выловишь и рыбку из пруда.)
Actions speak louder than words.(Города строят не языком, а топором.)
Haste makes waste.(Поспешишь — людей насмешишь.)
Diligence is the mother of success.(Терпение и труд все перетрут.)
Don’t judge a book by its cover.(Не суди книгу по ее обложке)
Strike while the iron is hot. (Куй железо пока горячо).
Better late than never.(Лучше поздно, чем никогда).
Don’t bite the hand that feeds you.(Не кусай руку, которая тебя кормит).
Don’t put all your eggs in one basket.(Не клади все яйца в одну корзину).
My hands are tied. (Мои руки связаны.)
It’s the tip of the iceberg. (Это вершина айсберга.)
Easy come, easy go.(Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.)
The forbidden fruit is always the sweetest (Запретный плод всегда сладок.)
You can’t make an omelet without breaking a few eggs.(Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.)
The grass is always greener on the other side of the fence.(хорошо там, где нас нет.)
When in Rome, do as the Romans do.(Когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.).
Don’t make a mountain out of an anthill. (не делай из мухи слона.)
Rome wasn’t built in a day. ( Рим был построен не за один день.)
You made your bed, now you have to lie in it. (ты заправил кровать, ты на ней и спи.)
Don’t count your chickens before they hatch. (не считай цыплят, пока они не вылупились.)
Money doesn’t grow on trees.(деньги не растут на деревьях.)
Too many cooks spoil the broth. (слишком много поваров портят бульон (суп).)
Many hands make light work. (много рук делают работу легкой.)
Honesty is the best policy. (честность — лучшая стратегия)
Practice makes perfect.(практика ведет к совершенству.)
Where there’s a will, there’s a way. (там где есть воля, есть и способ.)
Look before you leap. (смотри, прежде чем прыгать.)
Beggars can’t be choosers. ( беднякам выбирать не приходится.)
The early bird catches the worm. (ранняя пташка ловит червячка.)
The cat is out of the bag. (кошка вылезла из сумки.)
He who laughs last, laughs longest. (тот кто смеется последним, смеется дольше всех.)
It’s better to be safe than sorry. (лучше поберечься, чем потом сожалеть.)
Old habits die hard. ( старые привычки умирают с трудом.)
Don’t bite off more than you can chew. (не откусывай больше, чем сможешь прожевать.)
Actions speak louder than words. (дела говорят громче слов.)
It takes two to tango. (танго танцуют вдвоем.)
It’s no use crying over spilled milk. (бесполезно плакать над разлитым молоком.)
Lost time is never found again. (потерянное время никогда не находится заново.)
A rolling stone gathers no moss. (на катящемся камне не растет мох.)
First things first. ( главные вещи — в первую очередь.)
Still waters run deep. (тихие воды имеют глубокое течение.)
If it is not broke, don’t fix it. (если не сломано, не ремонтируй.)
Curiosity killed the cat. (любопытство убило кошку.)
Learn to walk before you run. ( научись ходить, прежде чем бегать.)
Do a little well and you do much. (сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.)
Out of sight, out of mind. (вне поля зрения, вне мыслей.)
If you scratch my back, I’ll scratch yours. (делай добро, и оно к тебе вернется.)
Ignorance is bliss. (неведение — это благословение.)
Every cloud has a silver lining. (у каждого облака есть серебряная подкладка.)
Close but no cigar. (близко, но не сигара.)
You can’t have your cake and eat it too. (нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.)
Don’t cross the bridge until you come to it. (не переходи мост, не дойдя до него.)
Lend your money and lose your friend. (одолжи денег и потеряешь друга.)
A picture is worth a thousand words. (картинка стоит тысячи слов.)
Birds of a feather flock together. (птицы одного окраса держатся вместе.)
No man is an island. (человек — не остров.)
Envy shoots at others and wounds herself. (Завистливый от зависти и иссохнет.)
Every barber knows that. (По секрету всему свету. )
Fine words butter no parsnips. (Разговором сыт не будешь. )
Fish and company stink in three days. (И хорошая песенка приедается.)
Every miller draws water to his own mill. (Каждый в свою нору тянет.)
Every white has its black, and every sweet its sour. (Нет розы без шипов.)
Everything is good in its season. (Всякое семя знает свое время. )
Fool’s haste is no speed.(Поспешишь — людей насмешишь.)
Fortune favours the brave.(Удача — спутник смелого.)
Give a fool enough rope, and he will hang himself. (Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет. )
God helps those who help themselves. (На бога надейся, а сам не плошай.)
Four eyes see better than two. (Одна голова хорошо, а две — лучше.)
Good clothes open all doors. (Встречают по одежке. )


Good counsel does no harm.(Хороший совет не идет во вред.)
Habit cures habit. (Клин клином вышибают. )
Half a loaf is better than no bread. (Лучше мало, чем ничего. )
Great minds think alike. (У дураков мысли сходятся. )
He carries fire in one hand and water in the other.(Правая рука не ведает, что творит левая. )
He knows how many beans make five. (Он себе на руки топор не уронит. )
He should have a long spoon that sups with the devil. (Связался с чертом — пеняй на себя.)
If ifs and ans were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands. (Если бы, да кабы во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород. )
If it ain’t broke, don’t fix it. (От добра добра не ищут. )
He knows how many beans make five. (Он себе на руки топор не уронит. )
He should have a long spoon that sups with the devil. (Связался с чертом — пеняй на себя. )
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. (На воре и шапка горит. )
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. (На темном небе и звезды ярче. )
If you can’t beat them, join them. (Не можешь победить — возглавь.)
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. (На воре и шапка горит. )
He that is warm thinks all so.(Сытый голодного не разумеет.)
He that seeks trouble never misses. (Кто за худом ходит, тот худо и находит. )
In for a penny, in for a pound. (Взялся за гуж, не говори, что не дюж. )
It’s no use pumping a dry well. (Носить воду в решете. )
He that will thrive, must rise at five. (Кто рано встает, тому бог подает.)
He works best who knows his trade. (Дело мастера боится. )
Honesty is the best policy. (Хлеб-соль ешь, а правду режь. )
Just as the twig is bent, the tree is inclined. (Куда дерево клонилось, туда и повалилось. )
Keep your friends close and your enemies closer. (Держи друзей близко, а врагов еще ближе. )
Honey is sweet, but the bee stings. (И хочется, и колется. )
Hope for the best but prepare for the worst. (Надейся на лучшее, готовься к худшему. )
Learn to walk before you run. (Азбуки не знает, а читать садится.)
Life is not a bed of roses.(Жизнь прожить — не поле перейти.)
Many a good cow has a bad calf. (Плохие телята и от хороших коров родятся.)
Many a true word is spoken in jest. (В каждой шутке есть доля правды.)
Like father, like son. (Яблоко от яблони недалеко падает.)
Little strokes fell great oaks.(Вода камень точит.)
Many words hurt more than swords. (Слово пуще стрелы разит. )
Measure for measure.(Око за око, зуб за зуб.)
More haste, less speed. (Тише едешь — дальше будешь. )
My house is my castle.(В своем доме как хочу, так и ворочу. )
Necessity is the mother of invention. (Голь на выдумки хитра. )
Neck or nothing. (Пан или пропал. )
Never look a gift horse in the mouth. (Дареному коню в зубы не смотрят. )
Never offer to teach fish to swim. (Не учи ученого. )
Old friends and old wine are best. (Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. )
Out of sight, out of mind. (С глаз долой, из сердца вон. )
Never write what you dare not sign.(Что написано пером — не вырубишь топором. )
No man is an island. (Один в поле не воин.)
No pain, no gain. (Без труда не выловишь и рыбку из пруда.)
Nothing comes out of the sack but what was in it. (Выше меры конь не скачет.)
People who live in glass houses should not throw stones.(В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем. )
Practice makes perfect. (Повторенье — мать ученья. )
Praise is not pudding. (Спасибо в карман не положишь. )
Rain at seven, fine at eleven. (Семь пятниц на неделе. )
Rome wasn’t built in a day.(Москва не сразу строилась.)
Set a thief to catch a thief. (Алмаз алмазом режется, вор вором губится.)
Small rain lays great dust.(Мал золотник, да дорог.)
Tarred with the same brush. (Сделаны из одного теста. )
That’s a horse of another colour. (Это уже из другой оперы. )
Strike while the iron is hot. (Куй железо, пока горячо.)
Still waters run deep.(В тихом омуте — черти водятся)
That’s where the shoe pinches. (Вот, где собака зарыта. )
The early bird catches the worm.(Кто успел, тот и съел.)
Velvet paws hide sharp claws.(Гладка шерстка, да коготок остер. )
Wait for the cat to jump. (Держи нос по ветру.)
We shall see what we shall see. (Это мы еще посмотрим. )
What is done by night appears by day. (Шило в мешке не утаишь. )
The game is not worth the candle. (Овчинка выделки не стоит.)
The morning sun never lasts a day.(Ничто не вечно под луной.)
There are more ways to the wood than one. (Свет клином не сошелся.)
There is no smoke without fire. (Нет дыма без огня.)
When at Rome, do as the Romans do. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят. )
When pigs fly. (После дождичка в четверг. )
When Queen Anne was alive. (При царе Горохе. )
Time is the great healer. (Время лечит. )
To beat about the bush.(Ходить вокруг да около. )
To call a spade a spade. (Называть вещи своими именами. )
To come out dry. (Выйти сухим из воды.)
When the going gets tough, the tough get going. (Умелым и смелым трудности не страшны.)
When the pinch comes, you remember the old shoe. (Что имеем, не храним, а потерявши — плачем. )
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.(С кем поведешься, от того и наберешься. )
С кем поведешься, от того и наберешься.(Рыльце в пуху. )
To have rats in the attic. (Не все дома. )
To kill two birds with one stone. (Одним выстрелом убить двух зайцев.)
To lay by for a rainy day. (Отложить на черный день.)
To stick to somebody like a leech. (Пристать, как банный лист. )
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. (Терпение и труд все перетрут.)
You can take a horse to the water, but you cannot make it drink. (Насильно мил не будешь.)
You cannot judge a book by its cover. (Встречают по одежке, провожают по уму. )
To wash one’s dirty linen in public.(Выносить сор из избы. )
To work with the left hand. (Работать спустя рукава. )
Too much knowledge makes the head bald. (Много будешь знать — скоро состаришься.)
Two wrongs don’t make a right. (Добра с кулаками не бывает. )
You cannot make an omelette without breaking a few eggs. (Лес рубят — щепки летят.)
You cannot teach old dogs new tricks. (Старого учить — что мертвого лечить.)
Money talks. (Деньги говорят)
Imitation is the sincerest form of flattery.( Подражание — самая искренняя форма лести).
Don’t judge a book by its cover. (Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.)
You can’t make an omelet without breaking a few eggs. (Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.)
My hands are tied. (Мои руки связаны. )
Better late than never.( Лучше поздно, чем никогда. )
It’s the tip of the iceberg. (Это вершина айсберга. )
The forbidden fruit is always the sweetest. (Запретный плод всегда сладок.)
Easy come, easy go.(Легко пришло, легко ушло.)
A woman’s work is never done. (Женский труд никогда не заканчивается.)
Too many cooks spoil the broth. (у семи нянек дитя без глазу.)
You can’t have your cake and eat it too. (нельзя усидеть на двух стульях.)
Where there’s a will, there’s a way. ( там где есть воля, есть и способ.)
Lost time is never found again. (потерянное время никогда не находится заново.)
It’s better to be safe than sorry. (лучше поберечься, чем потом сожалеть.)
Learn to walk before you run.(научись ходить, прежде чем бегать. )
Look before you leap. (смотри, прежде чем прыгать. )
A rolling stone gathers no moss. (на катящемся камне не растет мох.)
First things first. (главные вещи – в первую очередь. )
If it is not broke, don’t fix it. (если не сломано, не ремонтируй. )
Don’t cross the bridge until you come to it. (всему свой черед.)
Do a little well and you do much. (сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. )
Many hands make light work. (много рук делают работу легкой.)
Don’t count your chickens before they hatch. (не считай цыплят, пока они не вылупились. )
The cat is out of the bag. (кошка вылезла из сумки. )
Birds of a feather flock together. (птицы одного окраса держатся вместе.)
Out of sight, out of mind. (вне поля зрения, вне мыслей. )
It takes two to tango. (в ссоре всегда виноваты оба.)
He who laughs last, laughs longest. (тот кто смеется последним, смеется дольше всех.)
Actions speak louder than words. (дела говорят громче слов.)
Still waters run deep. (чужая душа — потемки. )
Old habits die hard. ( старые привычки умирают с трудом.)
Curiosity killed the cat. (любопытство убило кошку. )
Beggars can’t be choosers. (беднякам выбирать не приходится.)
Money doesn’t grow on trees. (деньги не растут на деревьях.)
Lend your money and lose your friend. (одолжи денег и потеряешь друга.)
Every cloud has a silver lining. ( нет худа без добра.)
Ignorance is bliss. (меньше знаешь — лучше спишь.)
Don’t make a mountain out of an anthill. (не делай из мухи слона.)
It’s no use crying over spilled milk. (что сделано, то сделано. )
A picture is worth a thousand words. ( картинка стоит тысячи слов.)
You made your bed, now you have to lie in it.(кто кашу заварил, тому и расхлебывать.)
It’s better to light a candle than curse the darkness. (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.)
An apple a day keeps the doctor away. (яблоко в день, и доктор не нужен.)
A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)
A bad workman quarrels with his tools (Плохой работник с инструментами не в ладу.)
Bacchus has drowned more men than Neptune. (Вакх утопил больше людей, чем Нептун.)
Barking dogs seldom bite. (Лающие собаки редко кусают.)
Be swift to hear, slow to speak. (Шибко слушай, да не шибко говори.)
Care killed the cat. (Забота убила кошку.)
Caution is the parent of safety (Осторожность — мать безопасности.)
Death is the grand leveller. (Смерть — великий уравнитель.)
Death when it comes will have no denial. (Когда смерть придет, ей не откажешь.)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.)
East or West — home is best. (Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.)
Facts are stubborn things. (Факты — вещь упрямая.)
Faint heart never won fair lady. (Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.)
Fair words break no bones. (Доброе (справедливое) слово костей не ломит.)
Get a name to rise early, and you may lie all day. (Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели).
Give a fool горе enough, and he will hang himself. (Дай дураку веревку, он и повесится.)
Habit cures habit. (Одна привычка излечивается другой.)
«Hamlet» without the Prince of Denmark. (“Гамлет” без принца Датского.)
Idleness is the mother of all evil. (Праздность (безделье) — мать всех пороков.)
If a job is worth doing it is worth doing well. (Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.)
Jackdaw in peacock’s feathers. (Галка в павлиньих перьях.)
Judge not of men and things at first sight. (He суди о людях и о вещах с первого взгляда.)
Keep your chin up. (Не опускай подбородок)
Keep your mouth shut and your eyes open. (Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми.)
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. (Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.)
Laws catch flies, but let hornets go free. (Законы ловят мух, а шершней отпускают.)

Оцените статью
KyKyRyzO
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Теперь напиши Комментарий!x